Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

to wring

  • 1 מצי II

    מְצִיII ch. sam(מצי, מצהto squeeze, wring, esp. to wring out the blood of the bird sacrifice), 1) to wring. Zeb.65b וכיון דמָצֵי לדםוכ׳ (not דמצוי דם, v. Rabb. D. S. a. l. note 1) and since he wrings the blood out, he does the act prescribed for the burnt-offering 2) to suck. Sabb.54b לימְצְיוּהָ, v. יָילָא. Pa. מַצֵּי to give suck. Keth.60b מְמַצְּיָא ליה טפי she will give him (her own child) more suck. Ithpa. אִתְמַצֵּי, Ithpe. אִתְמְצֵי, אִימְּצִי to be urung out, drained. Targ. Lev. 1:15; a. e.Targ. Job 4:12 דאיתמצי (Ms. דאִיתִּימְצִי Ittaf.; h. text שֶׁמֶץ).

    Jewish literature > מצי II

  • 2 מְצִי

    מְצִיII ch. sam(מצי, מצהto squeeze, wring, esp. to wring out the blood of the bird sacrifice), 1) to wring. Zeb.65b וכיון דמָצֵי לדםוכ׳ (not דמצוי דם, v. Rabb. D. S. a. l. note 1) and since he wrings the blood out, he does the act prescribed for the burnt-offering 2) to suck. Sabb.54b לימְצְיוּהָ, v. יָילָא. Pa. מַצֵּי to give suck. Keth.60b מְמַצְּיָא ליה טפי she will give him (her own child) more suck. Ithpa. אִתְמַצֵּי, Ithpe. אִתְמְצֵי, אִימְּצִי to be urung out, drained. Targ. Lev. 1:15; a. e.Targ. Job 4:12 דאיתמצי (Ms. דאִיתִּימְצִי Ittaf.; h. text שֶׁמֶץ).

    Jewish literature > מְצִי

  • 3 מצי

    מצי, מָצָה(מָצָא) (b. h.) to squeeze, wring, esp. to wring out the blood of the bird sacrifice. Sifra Vayikra, Ndab., ch. VIII, Par. 7 הזא מוֹצֶה he wrings it; a. fr. Pi. מִיצָּה, מִצָּה 1) same. Zeb.VI, 5, sq.; a. fr. 2) to pour out to the last drop, to drain. Ib. 64b מי כתיב יְמַצֶּה יִמָּצֵהוכ׳ (ed. punctuate יַמְצֶה, Hif.) it does not say (Lev. 5:9), ‘he shall pour out (the remainder) at the bottom, but ‘it shall be wrung out, which means, that it will run out to the bottom of itself. Ter. XI, 8 הִרְכִּינָהּ ומִיצָּה (Y. ed. ומִיצֵּת; Ms. M. ומִצֵּת) if he bent the vessel and drained it; B. Bath.87b (Ms. H. a. R. ומיצת); ib. V, 8 (87a) הרכינה ומיצה (Y. ed. ומצת; Bab. ed. ומִיצֵּית, Ms. M. ומִוצֵּת; Ms. R. ומִיצְּתָהּ). Gen. R. s. 85; s. 92 (play on מצא, Gen. 44:16) כזה שהוא מְמַצֶּהוכ׳ as one drains a vessel and leaves nothing but the lees. Midr. Till. to Ps. 59 (play on מצא, Prov. 18:22) כשהאשה רעה היא מְמַצָּה (כל) הטובות כולן מביתווכ׳ ed. Bub. (oth. ed. ממַצֶּאֶת, a. oth. variants) when the wife is bad, she drains all the good things out of his house and makes him poor; Yalk. Prov. 957 ממציא (read: מְמַצֵּית); a. fr. 3) (cmp. מָצַע) מ׳ מידות to measure exactly. Erub.IV, 11 (52b) אין המשוחות מְמַצִּיןוכ׳ the surveyors (in marking distances for Sabbath limits) do not measure exactly (but mark within the limits), in order to allow for mistakes.Trnsf. to sound ones learning. Men.18a למַצֹּות מידותי to have my own learning examined; למ׳ מידותיווכ׳ to sound the learning of Hithpa. מִתְמַצֶּה to be wrung out; to be emptied, drained Sifra Vayikra, Ḥob., Par. 10, ch. XVIII; Zeb.64b שהשירין מִתְמְצִּים ליסוד where the remainder is poured out towards the bottom of the altar; a. fr. (Ib. VI, 4 (64b) היה מתמצה, read מְמַצֶּה, v. Rabb. D. S. a. l. note 50.Y.R. Hash. I, 56d top; Y.Shek.III, beg.47b עד כאן הן מִתְמַצּוֹת לילדוכ׳ up to that time (the first of Elul) the latest births of the old year (of those conceived before the first of Nisan) take place Trnsf. (with חשבון) to be exactly counted, to be finally settled. Y.Sot.I, 17a (he suffers a loss by the death of his ox) והחשבון מִתְמַצֶּה and the account (of his sins) is settled; ib.; Num. R. s. 9 אחת מתארעאוכ׳, v. אָרַע I; Koh. R. to VII, 27.

    Jewish literature > מצי

  • 4 מצה

    מצי, מָצָה(מָצָא) (b. h.) to squeeze, wring, esp. to wring out the blood of the bird sacrifice. Sifra Vayikra, Ndab., ch. VIII, Par. 7 הזא מוֹצֶה he wrings it; a. fr. Pi. מִיצָּה, מִצָּה 1) same. Zeb.VI, 5, sq.; a. fr. 2) to pour out to the last drop, to drain. Ib. 64b מי כתיב יְמַצֶּה יִמָּצֵהוכ׳ (ed. punctuate יַמְצֶה, Hif.) it does not say (Lev. 5:9), ‘he shall pour out (the remainder) at the bottom, but ‘it shall be wrung out, which means, that it will run out to the bottom of itself. Ter. XI, 8 הִרְכִּינָהּ ומִיצָּה (Y. ed. ומִיצֵּת; Ms. M. ומִצֵּת) if he bent the vessel and drained it; B. Bath.87b (Ms. H. a. R. ומיצת); ib. V, 8 (87a) הרכינה ומיצה (Y. ed. ומצת; Bab. ed. ומִיצֵּית, Ms. M. ומִוצֵּת; Ms. R. ומִיצְּתָהּ). Gen. R. s. 85; s. 92 (play on מצא, Gen. 44:16) כזה שהוא מְמַצֶּהוכ׳ as one drains a vessel and leaves nothing but the lees. Midr. Till. to Ps. 59 (play on מצא, Prov. 18:22) כשהאשה רעה היא מְמַצָּה (כל) הטובות כולן מביתווכ׳ ed. Bub. (oth. ed. ממַצֶּאֶת, a. oth. variants) when the wife is bad, she drains all the good things out of his house and makes him poor; Yalk. Prov. 957 ממציא (read: מְמַצֵּית); a. fr. 3) (cmp. מָצַע) מ׳ מידות to measure exactly. Erub.IV, 11 (52b) אין המשוחות מְמַצִּיןוכ׳ the surveyors (in marking distances for Sabbath limits) do not measure exactly (but mark within the limits), in order to allow for mistakes.Trnsf. to sound ones learning. Men.18a למַצֹּות מידותי to have my own learning examined; למ׳ מידותיווכ׳ to sound the learning of Hithpa. מִתְמַצֶּה to be wrung out; to be emptied, drained Sifra Vayikra, Ḥob., Par. 10, ch. XVIII; Zeb.64b שהשירין מִתְמְצִּים ליסוד where the remainder is poured out towards the bottom of the altar; a. fr. (Ib. VI, 4 (64b) היה מתמצה, read מְמַצֶּה, v. Rabb. D. S. a. l. note 50.Y.R. Hash. I, 56d top; Y.Shek.III, beg.47b עד כאן הן מִתְמַצּוֹת לילדוכ׳ up to that time (the first of Elul) the latest births of the old year (of those conceived before the first of Nisan) take place Trnsf. (with חשבון) to be exactly counted, to be finally settled. Y.Sot.I, 17a (he suffers a loss by the death of his ox) והחשבון מִתְמַצֶּה and the account (of his sins) is settled; ib.; Num. R. s. 9 אחת מתארעאוכ׳, v. אָרַע I; Koh. R. to VII, 27.

    Jewish literature > מצה

  • 5 מָצָה

    מצי, מָצָה(מָצָא) (b. h.) to squeeze, wring, esp. to wring out the blood of the bird sacrifice. Sifra Vayikra, Ndab., ch. VIII, Par. 7 הזא מוֹצֶה he wrings it; a. fr. Pi. מִיצָּה, מִצָּה 1) same. Zeb.VI, 5, sq.; a. fr. 2) to pour out to the last drop, to drain. Ib. 64b מי כתיב יְמַצֶּה יִמָּצֵהוכ׳ (ed. punctuate יַמְצֶה, Hif.) it does not say (Lev. 5:9), ‘he shall pour out (the remainder) at the bottom, but ‘it shall be wrung out, which means, that it will run out to the bottom of itself. Ter. XI, 8 הִרְכִּינָהּ ומִיצָּה (Y. ed. ומִיצֵּת; Ms. M. ומִצֵּת) if he bent the vessel and drained it; B. Bath.87b (Ms. H. a. R. ומיצת); ib. V, 8 (87a) הרכינה ומיצה (Y. ed. ומצת; Bab. ed. ומִיצֵּית, Ms. M. ומִוצֵּת; Ms. R. ומִיצְּתָהּ). Gen. R. s. 85; s. 92 (play on מצא, Gen. 44:16) כזה שהוא מְמַצֶּהוכ׳ as one drains a vessel and leaves nothing but the lees. Midr. Till. to Ps. 59 (play on מצא, Prov. 18:22) כשהאשה רעה היא מְמַצָּה (כל) הטובות כולן מביתווכ׳ ed. Bub. (oth. ed. ממַצֶּאֶת, a. oth. variants) when the wife is bad, she drains all the good things out of his house and makes him poor; Yalk. Prov. 957 ממציא (read: מְמַצֵּית); a. fr. 3) (cmp. מָצַע) מ׳ מידות to measure exactly. Erub.IV, 11 (52b) אין המשוחות מְמַצִּיןוכ׳ the surveyors (in marking distances for Sabbath limits) do not measure exactly (but mark within the limits), in order to allow for mistakes.Trnsf. to sound ones learning. Men.18a למַצֹּות מידותי to have my own learning examined; למ׳ מידותיווכ׳ to sound the learning of Hithpa. מִתְמַצֶּה to be wrung out; to be emptied, drained Sifra Vayikra, Ḥob., Par. 10, ch. XVIII; Zeb.64b שהשירין מִתְמְצִּים ליסוד where the remainder is poured out towards the bottom of the altar; a. fr. (Ib. VI, 4 (64b) היה מתמצה, read מְמַצֶּה, v. Rabb. D. S. a. l. note 50.Y.R. Hash. I, 56d top; Y.Shek.III, beg.47b עד כאן הן מִתְמַצּוֹת לילדוכ׳ up to that time (the first of Elul) the latest births of the old year (of those conceived before the first of Nisan) take place Trnsf. (with חשבון) to be exactly counted, to be finally settled. Y.Sot.I, 17a (he suffers a loss by the death of his ox) והחשבון מִתְמַצֶּה and the account (of his sins) is settled; ib.; Num. R. s. 9 אחת מתארעאוכ׳, v. אָרַע I; Koh. R. to VII, 27.

    Jewish literature > מָצָה

  • 6 לחיצה

    pressing; compression, impaction; grip, squeeze, wring

    Hebrew-English dictionary > לחיצה

  • 7 מץ

    v. be epitomized
    ————————
    v. be exhausted, studied exhaustively
    ————————
    v. be extracted; drained
    ————————
    v. to epitomize; make the most of
    ————————
    v. to exhaust, study exhaustively
    ————————
    v. to extract; drain, wring
    ————————
    juice, squash

    Hebrew-English dictionary > מץ

  • 8 סחט

    v. be squeezed, pressed
    ————————
    v. be wrung, extorted; exhausted
    ————————
    v. to squeeze, press
    ————————
    v. to wring, extort, blackmail; exhaust

    Hebrew-English dictionary > סחט

  • 9 פיתול

    winding, turn, bend; torque; twist, tortuosity, warp, gyre, kink, tortuousness, wrest, wrick, wriggle, wring, writhe, wryness, anfractuosity

    Hebrew-English dictionary > פיתול

  • 10 פתול

    winding, turn, bend; torque; twist, tortuosity, warp, gyre, kink, tortuousness, wrest, wrick, wriggle, wring, writhe, wryness, anfractuosity

    Hebrew-English dictionary > פתול

  • 11 מצץ

    מְצַּץch. sam(מצץ to press, suck; to drain), 1) to suck, drain. Targ. Ps. 12:9. Ib. 75:9 (some ed. יְמַצְּצוּן Pa.). 2) to wring, press. Ib. 73:10 מָצְצִין Ms. (ed. מחתין; h. text יִמָּצוּ).V. מוּץ, מְצִי II.

    Jewish literature > מצץ

  • 12 מְצַּץ

    מְצַּץch. sam(מצץ to press, suck; to drain), 1) to suck, drain. Targ. Ps. 12:9. Ib. 75:9 (some ed. יְמַצְּצוּן Pa.). 2) to wring, press. Ib. 73:10 מָצְצִין Ms. (ed. מחתין; h. text יִמָּצוּ).V. מוּץ, מְצִי II.

    Jewish literature > מְצַּץ

  • 13 סחט

    סָחַט(b. h. שָׂחַט) to press out, wring, cause to flow. Sabb.XXII, 1 אין סוֹחֲטִיןוכ׳ you must not press fruits (on the Sabbath) for the sake of the juice. Ib. 144b היו סוחטין ברימונים they squeezed pomegranates. Y. ib. X, 10c top הסוֹחֵט והמכבס מלאכהוכ׳ wringing clothes and washing are in the same category of labor. Bets.3a שמא יִסְחוֹט lest he may squeeze (fruit); a. fr.Ḥull.27a א״ת ושָׁחַט אלא וסָחַטוכ׳ read not (Lev. 1:5) vshaḥaṭ (and he shall cut), but vsaḥaṭ (and he shall get the blood out), v. חָטָא I.

    Jewish literature > סחט

  • 14 סָחַט

    סָחַט(b. h. שָׂחַט) to press out, wring, cause to flow. Sabb.XXII, 1 אין סוֹחֲטִיןוכ׳ you must not press fruits (on the Sabbath) for the sake of the juice. Ib. 144b היו סוחטין ברימונים they squeezed pomegranates. Y. ib. X, 10c top הסוֹחֵט והמכבס מלאכהוכ׳ wringing clothes and washing are in the same category of labor. Bets.3a שמא יִסְחוֹט lest he may squeeze (fruit); a. fr.Ḥull.27a א״ת ושָׁחַט אלא וסָחַטוכ׳ read not (Lev. 1:5) vshaḥaṭ (and he shall cut), but vsaḥaṭ (and he shall get the blood out), v. חָטָא I.

    Jewish literature > סָחַט

  • 15 פיקא

    פִּיקָא, פִּיקָהII f. ( פוק) = b. h. פּוּקָה, gliding, sinking. Sabb.147b משום פ׳ on account of sinking in the clay-soil (פִּילוֹמָא, which makes walking a labor; Rashi: he might stain his garments when sinking in the muddy soil, and then wring them out).Tosef. ib. VII (VIII), 21 מבעיתין לעוית ולפ׳וכ׳ (Var. ולפוקה) you may shock a person in convulsions, or in an attack of vertigo, and it is not forbidden as a superstitious practice, v. אֱמֹורִי.Yalk. Esth. 1054 מכניסין פ׳ בממונווכ׳ they (the Jews) cause a sinking (decline) in the wealth of the world (Esth. R. to III, 8 פַּחַת).Snh.111b (ref. to פקו, Is. 28:7) אין פוקה אלא גהינם (Ms. K. פקו) ‘sinking means going to Gehenna.

    Jewish literature > פיקא

  • 16 פיקה

    פִּיקָא, פִּיקָהII f. ( פוק) = b. h. פּוּקָה, gliding, sinking. Sabb.147b משום פ׳ on account of sinking in the clay-soil (פִּילוֹמָא, which makes walking a labor; Rashi: he might stain his garments when sinking in the muddy soil, and then wring them out).Tosef. ib. VII (VIII), 21 מבעיתין לעוית ולפ׳וכ׳ (Var. ולפוקה) you may shock a person in convulsions, or in an attack of vertigo, and it is not forbidden as a superstitious practice, v. אֱמֹורִי.Yalk. Esth. 1054 מכניסין פ׳ בממונווכ׳ they (the Jews) cause a sinking (decline) in the wealth of the world (Esth. R. to III, 8 פַּחַת).Snh.111b (ref. to פקו, Is. 28:7) אין פוקה אלא גהינם (Ms. K. פקו) ‘sinking means going to Gehenna.

    Jewish literature > פיקה

  • 17 פִּיקָא

    פִּיקָא, פִּיקָהII f. ( פוק) = b. h. פּוּקָה, gliding, sinking. Sabb.147b משום פ׳ on account of sinking in the clay-soil (פִּילוֹמָא, which makes walking a labor; Rashi: he might stain his garments when sinking in the muddy soil, and then wring them out).Tosef. ib. VII (VIII), 21 מבעיתין לעוית ולפ׳וכ׳ (Var. ולפוקה) you may shock a person in convulsions, or in an attack of vertigo, and it is not forbidden as a superstitious practice, v. אֱמֹורִי.Yalk. Esth. 1054 מכניסין פ׳ בממונווכ׳ they (the Jews) cause a sinking (decline) in the wealth of the world (Esth. R. to III, 8 פַּחַת).Snh.111b (ref. to פקו, Is. 28:7) אין פוקה אלא גהינם (Ms. K. פקו) ‘sinking means going to Gehenna.

    Jewish literature > פִּיקָא

  • 18 פִּיקָה

    פִּיקָא, פִּיקָהII f. ( פוק) = b. h. פּוּקָה, gliding, sinking. Sabb.147b משום פ׳ on account of sinking in the clay-soil (פִּילוֹמָא, which makes walking a labor; Rashi: he might stain his garments when sinking in the muddy soil, and then wring them out).Tosef. ib. VII (VIII), 21 מבעיתין לעוית ולפ׳וכ׳ (Var. ולפוקה) you may shock a person in convulsions, or in an attack of vertigo, and it is not forbidden as a superstitious practice, v. אֱמֹורִי.Yalk. Esth. 1054 מכניסין פ׳ בממונווכ׳ they (the Jews) cause a sinking (decline) in the wealth of the world (Esth. R. to III, 8 פַּחַת).Snh.111b (ref. to פקו, Is. 28:7) אין פוקה אלא גהינם (Ms. K. פקו) ‘sinking means going to Gehenna.

    Jewish literature > פִּיקָה

  • 19 רטי

    רטי, רָטָה(cmp. רָטַב) to moisten, sprinkle, soften. Tosef.Toh.V, 16 הרוֹטֶה פשתנו (ed. Zolk. הרוטב) he who wets (squirts) his flax (to make it soft for spinning). Ib. IV, 11 אף הרוֹטֵיהוּוכ׳ ed. Zuck. (Var. הסוטיהו, corr. acc.; ed. Zolk, הרטיבין, read: הרוֹטְבוֹ) he who wets it (the flax spun by a menstruant) is likewise unclean on account of his mouth (coming in contact with it through the medium of the liquid in squirting). Hif. הִרְטָה ( to cause dripping, to wring, press. Ex. R. s. 21 ה׳ אותי בידו he caused me to be wrung out in his (Satans) hand (with ref. to יִרְטֵנִי, Job 16:11).

    Jewish literature > רטי

  • 20 רטה

    רטי, רָטָה(cmp. רָטַב) to moisten, sprinkle, soften. Tosef.Toh.V, 16 הרוֹטֶה פשתנו (ed. Zolk. הרוטב) he who wets (squirts) his flax (to make it soft for spinning). Ib. IV, 11 אף הרוֹטֵיהוּוכ׳ ed. Zuck. (Var. הסוטיהו, corr. acc.; ed. Zolk, הרטיבין, read: הרוֹטְבוֹ) he who wets it (the flax spun by a menstruant) is likewise unclean on account of his mouth (coming in contact with it through the medium of the liquid in squirting). Hif. הִרְטָה ( to cause dripping, to wring, press. Ex. R. s. 21 ה׳ אותי בידו he caused me to be wrung out in his (Satans) hand (with ref. to יִרְטֵנִי, Job 16:11).

    Jewish literature > רטה

См. также в других словарях:

  • Wring — Wring, v. t. [imp. & p. p. {Wrung}, Obs. {Wringed}; p. pr. & vb. n. {Wringing}.] [OE. wringen, AS. wringan; akin to LG. & D. wringen, OHG. ringan to struggle, G. ringen, Sw. vr[ a]nga to distort, Dan. vringle to twist. Cf. {Wrangle}, {Wrench},… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • wring — [rıŋ] v past tense and past participle wrung [rʌŋ] [T] [: Old English; Origin: wringan] 1.) [always + adverb/preposition] to succeed in getting something from someone, but only after a lot of effort = ↑squeeze wring sth from/out of sb ▪ They are… …   Dictionary of contemporary English

  • wring — [ rıŋ ] (past tense and past participle wrung [ rʌŋ ] ) verb transitive wring or wring out to twist and squeeze something in order to remove liquid from it: I ll just wring out this dress and hang it up. wring someone s neck used for emphasizing… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • wring someone's neck — wring someone’s neck phrase used for emphasizing how angry you are with someone When he finds out what you did, he’ll wring your neck! Thesaurus: expressions showing anger and used in argumentshyponym arguments and arguingsynonym Main entry:… …   Useful english dictionary

  • wring your hands — phrase to twist and squeeze your hands together, especially when you are afraid or nervous Thesaurus: to express or react to fearsynonym Main entry: wring * * * wring your hands : to twist and rub your hands together because you are nervous or… …   Useful english dictionary

  • wring — O.E. wringan press, strain, wring, twist (class III strong verb; past tense wrang, pp. wrungen), from P.Gmc. *wrenganan (Cf. O.E. wringen to wring, press out, O.Fris. wringa, M.Du. wringhen, Du. wringen to wring, O.H.G. ringan to move to and fro …   Etymology dictionary

  • wring (something) out of (someone) — to persuade someone to give you what you want. She is a very original comedian and can wring laughs out of any audience. The trick in fundraising is to wring money out of people who don t want to give it away. Etymology: based on the literal… …   New idioms dictionary

  • wring — ► VERB (past and past part. wrung) 1) squeeze and twist to force liquid from. 2) break (an animal s neck) by twisting forcibly. 3) squeeze (someone s hand) tightly. 4) (wring from/out of) obtain with difficulty or effort. 5) cause great pain or… …   English terms dictionary

  • wring staves — plural noun (sing wring staff) Strong pieces of wood used in applying wring bolts • • • Main Entry: ↑wring …   Useful english dictionary

  • Wring — Wring, v. i. To writhe; to twist, as with anguish. [1913 Webster] T is all men s office to speak patience To those that wring under the load of sorrow. Shak. [1913 Webster] Look where the sister of the king of France Sits wringing of her hands,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Wring — Wring, n. A writhing, as in anguish; a twisting; a griping. [Obs.] Bp. Hall. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»